Az Tehran Ta Akka

۶۶ از طهران تا عکا کتاب تاریخی دیگری که از آثار شوقی افندی به نام God Passes By 4 با نام قرن بدیع به فارسی ترجمه شاید و ،هشد از آن نظر در ترجمه ی فارسی چنین نام گرفته که انتشار آن در جشن پایان قرن اول این نهضت بود و تاریخ آیین بابی - بهائی از 18۴۴ تا 19۴۴ را در بر می گرفت. این کتاب که ی خواننده غربی را مخاطب خود دارد با زبانی حماسی و نثری گیرنده – و نه چندان آسان – نگاشته شده و صدها نام افراد و ها جای به زبان های فارسی و عربی که به ضرورت در آن آمده، خواندن کتاب را برای خواننده - مخصوصاً ی خواننده امروزی - کاری مشکل می سازد. اطلاعات و آگاهی های فراوانی که در این کتاب آمده نشان دسترسی شوقی افندی به اسناد اصیل فارسی و نیز منابع ی اولیه دیگر به زبان های انگلیسی و فرانسه، از جمله آثار ادوارد براون، کنت دو گوبینو و نیکلای فرانسوی است. همین نثر حماسی و بکار بردن لغات و اصطلاحات مشکل، یشیوه کار مترجم کتاب به زبان فارسی در 8۶0 صفحه بوده و بخصوص دقت و وسواس او برای آن که ترجمه خط به خط، و جمله به جمله، مطابق اصل باشد خواندن ترجمه ی فارسی را دشوار ساخته است. طبعاً انتظار نمی رود که در آثاری با این سبک و روال، وقایع و مطالب تاریخی با آوردن اسناد و مدارک مورد بحث قرار گیرد، خاصه آن که دسترسی به بسیاری از اسناد از جمله هفتاد و یک سندی که ما در این کتاب آورده ایم در سال های اخیر میسر شده است. آنچه مسلم است امروزه جای تاریخ جامعی به زبان فارسی که بر روشی علمی و بر اساس اسناد در مورد این آیین، مخصوصاً سالیان ی اولیه آن، نگاشته شده باشد خالی است. شاید سبب عدم تمایل پژوهندگان بهائی به پرداختن جدی به این مهم آن طور که استاد امانت در ی مقدمه ممتع خود بدان اشاره اند کرده ایهپار حوادث دردناک در سالیان ی اولیه این نهضت بوده که مانعی برای پرداختن به عمق و پیچیدگی زوایای تاریخ این عهد بشمار می آمده. دلیل دیگر را باید در این واقعیت دانست که برای بهائیان ایران ضربان تند و پرشتاب تحولات این آیین مخصوصاً مقابله با ها، سرکوب غارت ها خانه و اسناد و ها، کتاب و نیز فوریت و اولویت انتشار این آیین در اکناف جهان، که از زمان عبدالبهاء به این سو با برنامه های منظم پیش 4 احتمالاا بر گرفته از اصطلاح دینی مسیحی به معنای: ظهور رب، تجلی روح القدس و ن ظایر آن.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1OTk2