خواب فرهاد دربیداری

۱۰۸ خواب فرهاد در بیداری گفته ی علی کسمایی، شعرهای فیلم را با ترجمهی فیروز فالحتی در کنار موسیقی های فیلم به تورج نگهبان می دهند تا نامبرهای 97 فیلم را به شکل ترانه به فارسی برگرداند. 98 استنلی هالووی، 99 که نقش پدر الیزا را بازی میکرد، در آوازخواندن به فراخور و ط ب ی عت ژانری سینمای موزیکال از آواز به کالم آهنگین (شبیه رسیتاتیو) نزدیک می شود ، ولی در بازخوانی فرهاد در فارسی اجرا موسیقایی تر است و جالب اینکه فرهاد آن وجه نمایشی الزم برای اجرای این دوبله را حفظ کرده است. اسفندیار منفردزاده در گفت و گوهای مختلف دربارهی ترانهی «مرد تنها» گفته که «فرهاد به دلیل عدم رضایتش از تجربهی فارسی خواندن " اگه یه جو شانس داشتیم" در فیلم بانوی زیبای من تصمیم گرفته بود دیگر فارسی نخواند و پیشنهادی را قبول نمیکرد». امروز وقتی این بخش فیلم را می بینیم ، به نسبت زمانهی خودش کارش را درست انجام داده است، ولی یک نامبر سینمایی با محتوایی طنازانه چندان مناسب این اجرا نبود و فرهاد هم هیچ وقت آن ترانهی اقتباسی را دوباره اجرا نکرد و جایی یادی از این تجربه نکرد . ولی همسر فرهاد معتقد استکه فرهاد هیچوقت خودش مستقیما جایی نگفته که از این تجربه ناراضی بود و حتی یک بار اشاره کرده که «این را هم بنده مرتکب شدم». به روایت پوران، فرهاد اگر ترانه ای از کارهایش را دوست نداشت، این چنین به آن اشاره نمیکرد. البته واقعیت این است که فیلم بانوی زیبای من ۱۳۴۵ دوبله شد . تا اینجای کار، بیت بندهای ایرانی مثل بلک کتس را بیشتر با بازخوانی های ترانه های غربی میشناختند. تا پیش از ،۱۳۴۵ گروه های کمی در ایران فعال بودند که ترانهی فارسی هم بخوانند. اگر هم گروهی فارسی میخواند، بیشتر بازخوانی ترانه های فولک بود که آنها هم تعدادشان به تعداد انگشتان دست نمیرسد. اما در ۱۳۴۵ اتفاق ویژهای در جریان موسیقی بیت بندها رخ داد. گروهی به نام «گلدنرینگ» که ازنظر آنسامب ل یک بیتبند 97 . منظور قطعات باکالم فیلم های موزیکال است. 98 . «فیلم موزیکال، دوبلهی فارسی: نقشی از رؤیا»، فیلم ، شماره ی ،۱۴۵ مرداد ،۱۳۷۲ ص ص .۳۴-۳۳ 99. Stanley Holloway

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1OTk2