بخش سوم: خواب ۱6۳ کار مشترک اروین کاستل 152 (موسیقی) و اسکار همرستاین دوم 153 بود که آن را پیش از فیلم برای نمایشی موزیکال به همین نام در هالیوو د ساخته بودند. در فیلم کاپیتان ف ون تراپ، شخصیت صلحدوست و میهن پرست (با بازی کریستوفر پالمر) 154 این ترانه را میخواند. نسخهی فارسی را تورج نگهبان ترجمه ( بازسرایی) کرده بود و رشید وطن دوست، استاد آواز کالسیک که آن زمان هنرجوی هنرستان عالی موسیقی بود، فارسی آن را خواند. 155 فرهاد ترانه را دوست داشت، ًولی ظاهرا از اجرای فارسی آن راضی نبود و معتقد بود خوانندهی فارسی آن را «شُل» خوانده و به پیشنهاد همسرش آن را بازخوانی کرد (کهندل، .)۱۲۲ :۱۳۹۸ فرهاد تغییر خاصی در ترجمهی نگهبان نداده است. فقط در نسخهی دوبلهی فیلم خوانده میشود: «ای گل یخ شکوفا شو، شکوفان همیشه» فرهاد هر دوبار میخواند: «شکوفان شو». نکتهی دیگر اینکه فرهاد هم نسخه ی فارسی و هم انگل یسی ترانه را با همراهی گیتاری ًکه خود نواخته می خواند. در فیلم هم تقریبا همین است، منتها ارکستری زمینه الیم در پس زهی خیلی م قطعه را همراهی میکند، اما در اجرای فرهاد در آلبوم برف قطعه فقط همراهی گیتار و آواز است. « گل یخ» ترانه ای ساده و لطیف و میهن پرستانه بود. اینکه در فیلم اشک ها و لبخنده ا هم ازسوی شخصیتی ضدجنگ و میهنپرست خوانده شده بود تأثیر ترانه را در برخورد اولیه دوچندان می کرد. گل یخ، گیاه مقاوم و جانسختی که می تواند در شرایط دشوار زنده بماند و رشد کند، در شعر معاصر ایران بارها دستمایهی خلق بوده است. از اخوان لنگرودی که ترانهی «گل یخ» را برای کوروش یغمایی نوشت تا رهی معیری، محمدعلی سپانلو، فریدون مشیری و... اشعاری با محوریت «گل یخ » سروده اند. در این ترانهی سادهی چندخطی خطاب به گل یخ سروده شده و با عبارت «پایدار وطن همیشه» به پایان میرسد. گویا وطن همان گل یخ زیباست که به هرروی از تندبادهای حوادث گذر خواهد کرد، 152. Irwin Kostal 153. Oscar Hammerstein II 154. Christopher Plummer 155 . «دوبلهی فیلم های موزیکال»، کتاب سال مجلهی فیلم ، اسفند ،۱۳۸۴ ص .۸۹
RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1OTk2