خواب فرهاد دربیداری

بخش سوم: خواب ۹۵ بازخوانی میکرد و این حسابش از کپیکردن جداست. سیناترا آن قدر مشهور و قدرتمند بود که هر آهنگساز ی حسرت این را میخورد که برایش آهنگ تازه ای بسازد و هر ناشری آرزو داشت اثری از او منتشر کند . باوجوداین، سیناتر ا هم ترانههایی را که دوست داشت بازخوانی می کرد و «اگه تو بری» هم از کارهای اورجینال خودش نبود. «اگه تو بری» اولین بار به زبان فرانسوی و با نام «ترکم نکن» 68 با صدای اسطوره ی بلژیکی موسیقی شانسون فرانسهزبانها، ژاک برل، در سپتامبر ( ۱۹۵۹ شهریور )۱۳۳۸ در آلبوم والس هزارضرب 69 منتشر شد. اجرای پرشور برل از این ترانه بسیار تأ ثیرگذار بود و نینا سیمون، اسطورهی بی بدیل جز ، این ترانه را در ۱۹6۵ به همان زبان فرانسه در آلبوم من تو را جادو کرده ام 70 بازخوانی کرد. جالب اینکه ب خش عمدهی این آ لبوم نینا سیمون هم بازخوانی بود، اما درحقیقت نسخهی انگلیسی این ترانه را اولین بار راد مک کوئن 71 خواند. مککوئن، ترانهسرای نهچندان مشهور اما موفق اوایل دهه ی ،۱۹6۰ از آ مریک ا به پاریس رفت و در پاریس با برل آشنا شد و این ترانه سرا و خواننده روی او تأ ثیر زیادیگذاشت. مک کوئن تعدادی از ترانههای برل را به انگلیسی برگرداند، از جمله همین ترانه را. او اولینبار آن را در سال ۱۹66 در آلبوم تنه ا 72 اجرا کرد، اجرای ی خلوت ، مثل همان سبک ویژهی شانسونهای فرانسوی و همینطور وفادار به ملودی. مک کوئن ترانه را به زیبایی روی همان ملودی به انگلیسی بازگرداند. از میان بازخوانیهای شاخص نسخهی انگلیسی، براساس ترانه و تنظیم اولیهی مککوئن، میتوان به اجرای داستی اسپرینگفیلد 73 در ،۱۹6۷ سیناترا در ،۱۹6۹ نیل دایموند 74 68. “Ne Me Quitte Pas” (1959) 69. La Valse à Mille Temps (1959) 70. I Put a Spell on You (1965) 71. Rod McKuen 72. The Loner (1966) 73. Dusty Springfield 74. Neil Diamond

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1OTk2